15 d’abril de 2012
BWV 206 – Schleicht, spielende Wellen,
und murmelt gelinde
Llisqueu onades jogasseres,
i dòcilment brogiu.
Cantata de felicitació per l’Aniversari del Príncep Elector de Saxònia Frederic August II, que va ser també rei de Polònia des l’any 1733 sota el nom d’August III. Aquesta cantata degué representar-se el 7 d’octubre de 1734 al Cafè Zimmerman de Leipzig. Els quatre rius dels dominis del rei, representats per la soprano (el Pleise), contralt (el Danubi), el tenor (l’Elba) i el baix (el Vístula) fan acatament al seu monarca.
9. Aria de Soprano
Flautes, Fagot, contrabaix i clave
El Pleiße
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Però escolteu! El cor de flautes meloses
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Que el pit enjoien i alegren l’oïda.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
La força de la inseparable concòrdia
Macht diese nette Harmonie
Que ha creat aquesta amable harmonia
Und tut noch größre Wunderwerke;
I fins i tot altres excepcionals fets;
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie.
Fixeu-vos-hi, mireu-los bé com són ells.
10. Recitatiu (S,C,T,B)
Violins, viola, violoncel, contrabaix i clave
El Vístula
Ich muß, ich will gehorsam sein.
Cal que ho sigui, vull ser obedient.
L’Elba
Mir geht die Trennung bitter ein,
M’adoloreix la partença,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.
Mes el què vol el meu rei dicta la meva volença.
El Danubi
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
I jo estic ben dispost
Soviel mir möglich, zu erfüllen.
Per a satisfer-vos, si em veig en cor.
El Pleiße
So krönt die Eintracht euren Schluß. Doch schaut,
Així, que l’acord coroni la vostra aliança.
Wie kommt’s, daß man an eueren Gestaden
Doncs, no veieu, els altars a bastança
So viel Altäre heute baut?
Que es basteixen en les vostres ribes?
Was soll das Tanzen der Najaden?
I perquè s’hi posen a dansar les nimfes?
Ach! irr ich nicht,
Ai! si no vaig errat
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
Veig avui la llum tan ansiejada
In frohem Glanze glühen,
Que brilla de joia ablamada
Das unsre Lust,
Ha manllevat el seu nom.
Den gütigsten August,
De la que el nostre generós August
Der Welt und uns geliehen.
Dolça delícia del món
Ei! nun wohlan!
Apa! Vinga ja!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Ja que és l’ocasió i el moment
Die Hände beut,
Ens donem la mà,
So stimmt mit mir noch einmal an:
Canteu amb mi, un cop més, de mantiment:
11.Cor (S,C,T,B)
Trompetes, tímpani, flautes, oboès, violins,
viola, violoncel,fagot, contrabaix i clave.
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Que l’eterna bondat de la divina providència
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
Protegeixi la teva vida, August sereníssim!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
Que totes les gotes que avui, a balquena,
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Hom pot trobar en els nostres molsosos reguers,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Per sempre agombolin el teu noble esperit
Vergnügen und Lust!
D’alegria i de plaer!
Traducció d'Antoni Sàbat i Aguilera
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada