11 de març de 2012
BWV 211 – Schweigt stille, plaudert nicht
(Kaffe-Kantate)
Silenci, prou xerrameca.
L’estiu de l’any 1734 (com a més tardar) Bach va oferir aquesta obra jocosa amb el seu “Collegium Musicum” en el jardí de la cafeteria Zimmerman, a Leipzig. Janet Perry, Sopran (Isabeló)
Robert Holl, Bass (Don Sever)Peter Schreier(Narrador)Concentus Musicus Wien Nikolaus Harnoncourt (ja fa uns quants anys!) ens oferia aquesta versió que és la que ens dóna una idea de com devia ser la primera en aquell famós cafè de Leipzig.
Cantata del Cafè (I)
1. Recitatiu (Tenor)
Erzäler
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
Narrador
Silenci, prou xerrameca
i escolteu què està passant:
Ací arriba Don Sever
amb la Isabeló sa filleta,
ell crida i perd els estreps;
mireu què ha fet la noieta!
2. Ària (Baix)
Schlendrian
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.
Don Sever
Què passa amb els nostres fills
que donen tants maldecaps!
Faig sempre el mateix sermó
a la meva Isabeló
mes, gasto saliva en va.
3. Recitatiu (Baix, Soprano)
Schlendrian
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
Liesgen
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
Don Sever
Indòcil criatura, filla rebel,
ah, perquè no em vols fer cas,
i et treus del cap el cafè!
Isabeló
Pare meu! no sigueu rigorós,
que si només tres cops al dia
no em puc fer el meu cafetó
potser em quedaré eixarreïda
com un tall socarrat de moltó.
4. Ària (Soprano)
Liesgen
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muß ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
Isabeló
Oidà! Què bo un cafè flairós,
més melós que mil petons,
més dolç que el vi moscatell.
Cafè, cafè. que em fas delir,
doncs, si algú em vol fer feliç,
ai sí, que em faci un cafè!
Traducció: Antoni Sàbat i Aguilera
(seguirà)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada